Asia Sentinel

Asia Sentinel

English Rendition of Two Poems by Su Shi

Alice Poon
Jul 08, 2011
∙ Paid
Share

Translation of Su Shi’s (蘇軾) poem “Plum Blossoms Poem” (“梅花詩”):-

春來幽谷水潺潺 ,的皪梅花草棘間。

一夜東風吹石裂 ,半隨飛雪渡關山。

My English rendition:-

Chanting spring creek through the hushed valley fares;

In bushes of thorn, plum blossoms in glittering glam they share.

One night an east gale surged, with stone-shattering force;

Half the petals, with blowing snow, o’er the border they d…

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to Asia Sentinel to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Asia Sentinel
Publisher Privacy
Substack
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture