English Rendition of Two Poems by Su Shi
Translation of Su Shi’s (蘇軾) poem “Plum Blossoms Poem” (“梅花詩”):-
春來幽谷水潺潺 ,的皪梅花草棘間。
一夜東風吹石裂 ,半隨飛雪渡關山。
My English rendition:-
Chanting spring creek through the hushed valley fares;
In bushes of thorn, plum blossoms in glittering glam they share.
One night an east gale surged, with stone-shattering force;
Half the petals, with blowing snow, o’er the border they d…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to Asia Sentinel to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.